Traduccio
De CatuxWiki
Contents |
Secció traduccions
Objectius del projecte
L'objectiu del projecte de traducció de Catux és aportar el nostre granet de sorra a la traducció del programari lliure al Català. Donat el creixent nombre de simpatitzants de Catux (amb ganes de participar activament en nous projectes), i gràcies a programes com el Kartouche, que faciliten moltissim la tasca de traducció, creiem que podem donar un impuls important en aquest camp.
Convencions
Hem decidit aprofitar les Eines de localització de Softcatalà per tal que les nostres traduccions s'integrin correctament amb les de la major part de programari ja traduït al català:
* És convenient que tingueu a mà el Recull de termes per tal de consultar les traduccions normalitzades dels termes informàtics. * És necessari que us llegiu la Guia d'estil, perque la traducció sigui coherent. Durant els propers dies intentarem resumir aqui els punts més importants de la guia d'estil, per si hi ha gent molt mandrosa sense ganes de llegir-la sencera, però no comenceu a traduir sense haver-hi fet una repassada (ens estalviarem de fer la feina dos cops).
Passos a seguir per traduir
Acabant la traducció
Un cop traduïdes totes les frases, cal exportar el fitxer po per tal que un o diversos correctors comprovin la correctesa de les traduccions. Posteriorment cal passar una fase de proves del programa en qüestió, per verificar que mantingui la usabilitat un cop traduït. Per això ens guiarem amb la Guia per a la comprovació de la qualitat i funcionament d'un programa traduït de Softcatalà. Agraïments
* Softcatalà - Grans impulsors del programari en català
Repartiment de fitxers
Com aplicar un po
S'hi adjunta un manual per poder comprobar les traduccions
aquestes són les comandes a seguir-->
- compilem la traducció (generant un fitxer messages.mo)
msgfmt --statistics nomdelfitxer.po
- instal·lem el fitxer messages.mo
cp messages.mo /usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/gqview.mo
- executem el programa en qüestió
gqview
Altres coses interessants
- Per unir un fitxer traduit antic a un nou
msgmerge po_antic.po po_nou.po -o elnoufitxer.po
Cal
Cal repassar tot el programa en general, veure que les frases tenen
sentit, que acaben dins els espais (quadres de dialeg), comprobar que
no hi ha conflicte amb les tecles d'acces ràpid dels menús. Cal
apuntar les errades que es vagin trobant i comunicar-ho a la llista de
traducció!
Projectes a traduir:
Es prega que es demanin els fitxers a través de la llista de correu, doncs l'interfície web no és gaire recomanable.
gqview
URL: http://gqview.sf.net
Versió: 1.5.3 (no tenen CVS públic)
Estat: 672 missatges traduïts, 0 missatges no traduïts.(complet)
tar
URL: http://www.gnu.org/software/tar/
Versió: 1.14
Estat: 0 missatges traduïts, 232 missatges no traduïts.
Observacions: Contactar amb: miquelmatas (at) wanadoo (dot) es
make
URL: http://www.gnu.org/software/make/make.html
Versió: 3.80
Estat: 0 missatges traduïts, 379 missatges no traduïts.
Observacions: contactar amb: david (at) nirvanis (dot) org
Altres projectes potencials per traduir:
e2fsprogs, bzflag, enlightenment, exif, gallery, gphoto2, gtkam, k3b-i18n, karamba, kvim, kvirc, libgphoto2, openjade, po-debconf, whois, xdialog, xine-lib, xine-ui, zip, psi .
